2019
年
11
月
14
日上午
10
時,游艇会官方线路app碩士生導師高超副教授在
12
號樓
5
層會議室作題為“從比較的視野看宇文所安的杜甫詩歌英譯”的學術報告,比較文學與世界文學研究生及文藝學、古代文學、現當代文學部分學生聽取了報告。
講座中,高超老師首先對漢學(
Sinology
)的演進史,漢學、翻譯學與比較文學之間的關系進行了簡單的梳理與厘清,進而從比較的視野切入,對作為研究對象的國內外翻譯杜詩的主要英譯本作出細致的介紹,最后揀選了杜甫的三首詩歌(《登岳陽樓記》《絕句四首·其一》《客至》)的國內外著名譯家的主要英譯文本作為案例,從選詞用句、風格的表達、意境的傳遞、詩趣的呈現與詩意美感的體現等方面的傳譯之得失情況,與宇文所安的相應英譯杜詩文本進行對照閱讀、對比分析,得出主要的結論:譯詩策略的選擇與譯詩效果有著極為密切的關系,即便同是自由體的散文化譯詩,仍然存在頗多差異。有的譯家過多地追求譯詩的押韻,不同程度地造成“意義的走失”,而宇文所安并未刻意追求押韻,而是盡量做到在保證忠實詩歌原意的基礎之上,采用單詞重、弱讀音節及“彈跳式節
奏”(sprung rhythm)的辦法表現英譯杜詩的韻律。在關鍵詞的選用上,宇文所安尤為注意詞性、詞義與形式上盡量保持與原詩一樣的對等、呼應關系,這使得他的譯詩既能比較理想地傳達出原詩的意義,又能盡量保持與原詩一樣的對仗、工整的形式,這樣的譯詩可以說是比較理想的,因為讀者好像在讀原詩一樣,覺察不到他是在讀翻譯的詩。
演講之后,高超老師與在場的學生們進行了交流。大家以比較文學與世界文學及漢學為中心,結合各自感興趣的話題提出問題,高老師結合自己的研究心得與體會一一作出回答。高老師還鼓勵大家要“多讀、多思、多問”,積極地自我探索、挖掘富有創新意義的選題,進一步提升學術創新能力。學術報告在熱烈的掌聲中圓滿結束。